The Drawing of Lu Ten reads:
艾洛将軍 General Iroh
得勝再見 Good bye until the victory (or: see you after the victory)
忠心的兒子 Your faithful son
路騰 Lu Ten(g)
路- Lu means ‘road, street, journey’
騰 - Teng means ‘to soar, to fly’
atla meme → four family relationships
“Even in exile my nephew is more honourable than you.”
if Katara had been the Avatar instead of Aang the entire world would have been saved in like 3 days and the rest of the show would’ve just been clips of Uncle Iroh playing Pai Sho and drinking tea
After seeing Zuko on my dash a couple times tonight, I was reminded of this catchy tune I heard forever ago. If you’re not familiar with the Llama Song, familiarize yourself now.
The Scroll from Uncle reads:
You need to know what happened after your great-grandfather’s death,
it can show (you) your fate/destiny
What is interesting is the pronoun choice: 你
你 (ni) mean ‘informal you’, which, since Zuko is the crown prince, would be utterly inappropriate for anyone but family to use.
If anyone but Uncle (e.g. a fire sage, or a servant) had written this, the correct address would be: 殿下 (dian xia) or 王爷 (wang ye) ‘Your Highness’ or at the very least 您 (nin) (formal, polite address for superiors, like the German “Sie” or the French “Vous”.
Fun fact: 尔 (er) is the equivalent archaic ‘thou’ and
亲 (qin) is on the way (at least online) to replace ‘您‘。
How would they refer to themselves: Instead of “I” 我 (wo)
朕 (zhen) - I, the Emperor
寡人 (gua ren) - I, the ruler of a Kingdom
Zuko and Azula:
儿臣 (er chen) - I, your child and subject
本将军 (ben jiang jun) - I, the General
Watch the original video! Thanks to UltimateDBZFan2000 for giving me permission to gif this.