scenesfromaboredmind:

Had toOriginal gif from emberislandplayers

scenesfromaboredmind:

Had to
Original gif from emberislandplayers

atla-annotated:

The Drawing of Lu Ten reads:
艾洛将軍  General Iroh
得勝再見 Good bye until the victory (or: see you after the victory)
忠心的兒子 Your faithful son
路騰  Lu Ten(g)
路- Lu means ‘road, street, journey’
騰 - Teng means ‘to soar, to fly’

atla-annotated:

The Drawing of Lu Ten reads:

艾洛将軍  General Iroh

得勝再見 Good bye until the victory (or: see you after the victory)

忠心的兒子 Your faithful son

路騰  Lu Ten(g)

路- Lu means ‘road, street, journey’

騰 - Teng means ‘to soar, to fly’

therestisdetail:

atla meme four family relationships

Even in exile my nephew is more honourable than you.”

flying-bison:

if Katara had been the Avatar instead of Aang the entire world would have been saved in like 3 days and the rest of the show would’ve just been clips of Uncle Iroh playing Pai Sho and drinking tea

After seeing Zuko on my dash a couple times tonight, I was reminded of this catchy tune I heard forever ago. If you’re not familiar with the Llama Song, familiarize yourself now.

atla-annotated:

The Scroll from Uncle reads:
你须知道曾祖死后
它会显示你的命运
You need to know what happened after your great-grandfather’s death,
it can show (you) your fate/destiny

What is interesting is the pronoun choice: 你
你 (ni) mean ‘informal you’, which, since Zuko is the crown prince, would be utterly inappropriate for anyone but family to use. 
If anyone but Uncle (e.g. a fire sage, or a servant) had written this, the correct address would be: 殿下 (dian xia) or 王爷 (wang ye) ‘Your Highness’ or at the very least 您 (nin) (formal, polite address for superiors, like the German “Sie” or the French “Vous”.
Fun fact: 尔 (er) is the equivalent archaic ‘thou’ and 亲 (qin) is on the way (at least online) to replace ‘您‘。

How would they refer to themselves: Instead of “I” 我 (wo)
Ozai:
朕 (zhen) - I, the Emperor寡人 (gua ren) - I, the ruler of a Kingdom
Zuko and Azula:
儿臣 (er chen) - I, your child and subject
Uncle:
本将军 (ben jiang jun) - I, the General
Read more

atla-annotated:

The Scroll from Uncle reads:

你须知道曾祖死后

它会显示你的命运

You need to know what happened after your great-grandfather’s death,

it can show (you) your fate/destiny


What is interesting is the pronoun choice: 你

你 (ni) mean ‘informal you’, which, since Zuko is the crown prince, would be utterly inappropriate for anyone but family to use.

If anyone but Uncle (e.g. a fire sage, or a servant) had written this, the correct address would be: 殿下 (dian xia) or 王爷 (wang ye) ‘Your Highness’ or at the very least 您 (nin) (formal, polite address for superiors, like the German “Sie” or the French “Vous”.

Fun fact: 尔 (er) is the equivalent archaic ‘thou’ and
亲 (qin) is on the way (at least online) to replace ‘您‘。

How would they refer to themselves: Instead of “I” 我 (wo)

Ozai:

朕 (zhen) - I, the Emperor
寡人 (gua ren) - I, the ruler of a Kingdom

Zuko and Azula:

儿臣 (er chen) - I, your child and subject

Uncle:

本将军 (ben jiang jun) - I, the General

Read more